번역 업체, 마진이 도대체 얼마야?
많은 담당자 분들이 번역 회사를 고르고 작업을 의뢰하면서 가장 중요하게 보는 포인트 두가지는 번역 품질과 번역 비용일 것입니다. 그런데, 번역이라는게 신기하게 비싸다고 좋고, 저렴하다고 나쁜것이 아닙니다. 번역 업체가 마진을 얼마나 잡느냐에 따라 퀄리티는 낮은데 가격이 비싸질 수도 있고 반대로 준수한 퀄리티에 저렴한 번역 비용이 들 수도 있습니다. 하지만 번역 업체마다 얼마나 어떻게 마진을 남기는지 알 수 있기란 힘든 일입니다. 오늘은 이를 대략적으로나마 알아볼 수 있는 방법을 알려드려, 합리적인 번역단가에 견적을 받아보실 수 있도록 도움을 드리고자 합니다.
번역 작업 수익 구조 이해
대부분의 번역 작업은 위와 같은 구조로 이루어집니다. 많은 번역 회사는 고객의 의뢰비용을 프로젝트 매니징과 번역가의 인건비, 그리고 검수 비용에 지출합니다. (여기서 프로젝트 매니징이란 번역가 선별, 작업 매칭, 일정 조율, 검수자 관리, 리소스 조율 등 번역을 제외한 대부분의 역할을 말합니다) 결국 번역 회사 입장에서 수익을 남기려면 프로젝트 매니징을 적게하거나, 번역가와 검수자의 인건비에서 지출을 줄여야 한다는 뜻이죠.
마진 늘리기 전략 1 : 인건비 타협
번역 회사들이 가장 많이 쓰는 방법 중 하나 입니다. 번역가나 검수자의 인건비를 줄이는 것이죠. 대학생들을 초벌 번역가로 고용하여 아르바이트를 시킨다던지, 임금 자체를 최저시급 수준으로 낮추기도 합니다. 요즘에는 아예 번역 자체를 AI로 하고 검수만 사람이 하기도 합니다.
위와 같은 방법을 거치면 프로젝트는 완수가 되지만 퀄리티는 떨어질 수 있겠죠. 번역 업체를 고를 때 신중해야 하는 이유입니다. 가끔 이름있는 OTT 플랫폼의 드라마나 유명 프로그램에서 말도안되는 번역 이슈가 일어나는 것도 이 때문일 확률이 높습니다. 그야말로 담당자께서 지뢰를 밟은 것이죠.
마진 늘리기 전략 2 : 시스템을 잘 만든다
보이스루가 사용한 방법입니다. 작업물에 딱 맞는 작업자를 선별, 채용하고 온보딩까지 모든 프로젝트 운영을 시스템화하여 유리함을 가져가는 전략이죠. 보이스루는 토투스라는 번역가 플랫폼을 직접 개발하여 사용하고 있습니다. 콘텐츠 현지화 작업에 특화된 작업가를 선별해내고 콘텐츠에 특화시켜 교육할 뿐 아니라 검증이 완료된 작업가들을 투입하여 프로젝트를 운영하며, 작업가가 작업에만 집중할 수 있는 에디터를 제공하고 있습니다. 아래에서 좀 더 자세하게 설명해드릴게요.
플랫폼을 통해 번역가를 잘 모으다
토투스에는 콘텐츠 현지화 작업가를 선별하고 전문 작업가로 빠르게 일할 수 있게끔 하는 시스템이 잘 마련되어있습니다.
토투스는 현지화 작업을 위해 재능을 가진 유저들이 모여 각각의 콘텐츠 타입별로 어떤 분야가 더 잘 맞는지 연습 문제를 풀어보고, 전문 리뷰어에게 피드백을 받을 수도 있으며, 작업가끼리 작업에 대해 의견을 주고 받기도 하면서 오로지 콘텐츠 현지화에 특화된 작업가들이 성장해 나가는 곳입니다.
번역의 퀄리티에 가장 큰 영향을 미치는 요소가 “번역가의 실력이 검증이 되었느냐” 입니다. 그래서 이렇게 잘 모은 유저 중 영상, 웹툰, 웹 소설, 식자 디자인 등 포지션별로 역량을 검증 받은 작업가만이 작업에 투입됩니다. 토투스라는 플랫폼을 통해 기존 구인구직 사이트에만 기대어 작업가를 모으거나, 하청 업체 (벤더사)를 통한 인력 수급에서 오는 여러가지 문제를 해결한 셈이죠.
번역가는 번역만 신경쓰면 된다
작업자의 수고를 덜어주는 유연한 싱크 조절 시스템
번역가의 효율을 높여주는 AI 기반 번역 오류 예측 시스템
보이스루 번역가들은 저희가 직접 개발하여 운영하고 있는 번역 솔루션 토투스를 사용하여 언제 어디서든 웹으로 접속하여 쉽게 작업할 수 있습니다. AI를 활용한 단어장이나 설정집, 가이드라인으로 번역가들은 번역만 잘 하면 되는 환경을 만들었습니다.
프로젝트 매니징도 손쉽게
토투스의 번역 관리 시스템 화면
토투스는 기존 번역 업체에서 가장 어려워 하는 프로젝트 매니징 부분에 있어서도 놀라운 효율성을 보이고 있습니다. 번역가 선정부터 일정 관리, 고객사와의 빠른 소통 등 번역 프로세스의 모든 부분을 한 판에 올려놓고 볼 수 있는 자체 TMS(Translation Management System, 번역 관리 시스템)를 운영하여 프로젝트 매니징의 효율을 극대화 시켰죠. 이를 통해 각 고객사의 콘텐츠 번역에 최적화 된 작업가를 빠르게 배정할 수 있으며 납기일 준수는 물론 결과물의 오류율을 최소화 시키는데에 성공했습니다. 또한 프로젝트 매니저의 생산성을 대폭 향상시켜 퀄리티는 오히려 높이면서 작업의 업무 효율성과 리소스 지출은 줄일 수 있게 되었습니다.
마진 늘리기, 허리띠 졸라매기보단 내실을 다질 줄 알아야
지금까지도 마진 확보를 위해 번역가의 퀄리티를 낮추거나 인건비를 줄이고, 프로젝트 매니징에 들어가는 리소스를 줄이는 방법을 모색하고 있는 업체가 많이 있습니다. 반면, 저희 보이스루는 사업 초기부터 이 모든것의 기초가 되는 시스템에 집중 해왔습니다. 자체 개발, 운영 노하우를 지닌 TMS와 작업자 플랫폼 토투스를 통해 번역 작업에 들어가는 비용과 리소스는 현저하게 줄이면서 수준 높은 번역가 풀과 프로젝트 매니징 효율의 상승을 이루어 냈죠. 이것이 바로 보이스루가 번역 업계에서 꾸준한 우상향 그래프를 그리는 방식입니다. 보이스루의 번역 비용과 견적이 궁금하시다면, 아래 링크를 클릭하여 문의를 남기실 수 있습니다.
번역 업체, 마진이 도대체 얼마야?
많은 담당자 분들이 번역 회사를 고르고 작업을 의뢰하면서 가장 중요하게 보는 포인트 두가지는 번역 품질과 번역 비용일 것입니다. 그런데, 번역이라는게 신기하게 비싸다고 좋고, 저렴하다고 나쁜것이 아닙니다. 번역 업체가 마진을 얼마나 잡느냐에 따라 퀄리티는 낮은데 가격이 비싸질 수도 있고 반대로 준수한 퀄리티에 저렴한 번역 비용이 들 수도 있습니다. 하지만 번역 업체마다 얼마나 어떻게 마진을 남기는지 알 수 있기란 힘든 일입니다. 오늘은 이를 대략적으로나마 알아볼 수 있는 방법을 알려드려, 합리적인 번역단가에 견적을 받아보실 수 있도록 도움을 드리고자 합니다.
번역 작업 수익 구조 이해
대부분의 번역 작업은 위와 같은 구조로 이루어집니다. 많은 번역 회사는 고객의 의뢰비용을 프로젝트 매니징과 번역가의 인건비, 그리고 검수 비용에 지출합니다. (여기서 프로젝트 매니징이란 번역가 선별, 작업 매칭, 일정 조율, 검수자 관리, 리소스 조율 등 번역을 제외한 대부분의 역할을 말합니다) 결국 번역 회사 입장에서 수익을 남기려면 프로젝트 매니징을 적게하거나, 번역가와 검수자의 인건비에서 지출을 줄여야 한다는 뜻이죠.
마진 늘리기 전략 1 : 인건비 타협
번역 회사들이 가장 많이 쓰는 방법 중 하나 입니다. 번역가나 검수자의 인건비를 줄이는 것이죠. 대학생들을 초벌 번역가로 고용하여 아르바이트를 시킨다던지, 임금 자체를 최저시급 수준으로 낮추기도 합니다. 요즘에는 아예 번역 자체를 AI로 하고 검수만 사람이 하기도 합니다.
위와 같은 방법을 거치면 프로젝트는 완수가 되지만 퀄리티는 떨어질 수 있겠죠. 번역 업체를 고를 때 신중해야 하는 이유입니다. 가끔 이름있는 OTT 플랫폼의 드라마나 유명 프로그램에서 말도안되는 번역 이슈가 일어나는 것도 이 때문일 확률이 높습니다. 그야말로 담당자께서 지뢰를 밟은 것이죠.
마진 늘리기 전략 2 : 시스템을 잘 만든다
보이스루가 사용한 방법입니다. 작업물에 딱 맞는 작업자를 선별, 채용하고 온보딩까지 모든 프로젝트 운영을 시스템화하여 유리함을 가져가는 전략이죠. 보이스루는 토투스라는 번역가 플랫폼을 직접 개발하여 사용하고 있습니다. 콘텐츠 현지화 작업에 특화된 작업가를 선별해내고 콘텐츠에 특화시켜 교육할 뿐 아니라 검증이 완료된 작업가들을 투입하여 프로젝트를 운영하며, 작업가가 작업에만 집중할 수 있는 에디터를 제공하고 있습니다. 아래에서 좀 더 자세하게 설명해드릴게요.
플랫폼을 통해 번역가를 잘 모으다
토투스에는 콘텐츠 현지화 작업가를 선별하고 전문 작업가로 빠르게 일할 수 있게끔 하는 시스템이 잘 마련되어있습니다.
토투스는 현지화 작업을 위해 재능을 가진 유저들이 모여 각각의 콘텐츠 타입별로 어떤 분야가 더 잘 맞는지 연습 문제를 풀어보고, 전문 리뷰어에게 피드백을 받을 수도 있으며, 작업가끼리 작업에 대해 의견을 주고 받기도 하면서 오로지 콘텐츠 현지화에 특화된 작업가들이 성장해 나가는 곳입니다.
번역의 퀄리티에 가장 큰 영향을 미치는 요소가 “번역가의 실력이 검증이 되었느냐” 입니다. 그래서 이렇게 잘 모은 유저 중 영상, 웹툰, 웹 소설, 식자 디자인 등 포지션별로 역량을 검증 받은 작업가만이 작업에 투입됩니다. 토투스라는 플랫폼을 통해 기존 구인구직 사이트에만 기대어 작업가를 모으거나, 하청 업체 (벤더사)를 통한 인력 수급에서 오는 여러가지 문제를 해결한 셈이죠.
번역가는 번역만 신경쓰면 된다
작업자의 수고를 덜어주는 유연한 싱크 조절 시스템
번역가의 효율을 높여주는 AI 기반 번역 오류 예측 시스템
보이스루 번역가들은 저희가 직접 개발하여 운영하고 있는 번역 솔루션 토투스를 사용하여 언제 어디서든 웹으로 접속하여 쉽게 작업할 수 있습니다. AI를 활용한 단어장이나 설정집, 가이드라인으로 번역가들은 번역만 잘 하면 되는 환경을 만들었습니다.
프로젝트 매니징도 손쉽게
토투스의 번역 관리 시스템 화면
토투스는 기존 번역 업체에서 가장 어려워 하는 프로젝트 매니징 부분에 있어서도 놀라운 효율성을 보이고 있습니다. 번역가 선정부터 일정 관리, 고객사와의 빠른 소통 등 번역 프로세스의 모든 부분을 한 판에 올려놓고 볼 수 있는 자체 TMS(Translation Management System, 번역 관리 시스템)를 운영하여 프로젝트 매니징의 효율을 극대화 시켰죠. 이를 통해 각 고객사의 콘텐츠 번역에 최적화 된 작업가를 빠르게 배정할 수 있으며 납기일 준수는 물론 결과물의 오류율을 최소화 시키는데에 성공했습니다. 또한 프로젝트 매니저의 생산성을 대폭 향상시켜 퀄리티는 오히려 높이면서 작업의 업무 효율성과 리소스 지출은 줄일 수 있게 되었습니다.
마진 늘리기, 허리띠 졸라매기보단 내실을 다질 줄 알아야
지금까지도 마진 확보를 위해 번역가의 퀄리티를 낮추거나 인건비를 줄이고, 프로젝트 매니징에 들어가는 리소스를 줄이는 방법을 모색하고 있는 업체가 많이 있습니다. 반면, 저희 보이스루는 사업 초기부터 이 모든것의 기초가 되는 시스템에 집중 해왔습니다. 자체 개발, 운영 노하우를 지닌 TMS와 작업자 플랫폼 토투스를 통해 번역 작업에 들어가는 비용과 리소스는 현저하게 줄이면서 수준 높은 번역가 풀과 프로젝트 매니징 효율의 상승을 이루어 냈죠. 이것이 바로 보이스루가 번역 업계에서 꾸준한 우상향 그래프를 그리는 방식입니다. 보이스루의 번역 비용과 견적이 궁금하시다면, 아래 링크를 클릭하여 문의를 남기실 수 있습니다.