천차만별 영상 번역 견적, 어떻게 산정할까?

비디오 사업부


안녕하세요! 보이스루 Video 사업부 총괄 황경태입니다.

지난번 보이스루 블로그에선 🔗웹툰 번역 견적이 어떻게 나오는지 상세히 다뤄봤는데, 유용하셨나요?
이번엔 영상 번역 단가를 좌우하는 요소들에 대한 이야기를 풀어볼까 합니다.

그 어느 번역 업체보다도 영상 번역 견적에 대해 꼼꼼하게 다루었으니, 자막 번역이나 영상 현지화를 고려 중이시라면,
견적 문의 전에 이 글을 살펴보시는 걸 추천합니다!


영상 번역 견적 고려 요소 1. 언어쌍

언어쌍은 번역의 출발점과 도착점입니다. 여기에서 희소한 언어가 포함되어 있을수록 비용이 올라갈 확률이 높습니다. 특히, 도착어가 희소할수록 견적에 더 많은 영향을 미칩니다. 번역의 최종 결과물인 도착어가 작업의 핵심이니까요.

영상 번역 견적 고려 요소 2. 러닝 타임(RT, 영상 길이)

영상 길이, 즉 러닝 타임은 번역 분량과 직접적인 관계가 있죠. 대부분 영상 번역은 분당 견적을 산정하는 방식을 따릅니다. 다만, 발화가 거의 없는 영상 같은 특별한 경우에는 길이와 번역 분량이 정확히 일치하지 않을 수 있습니다. 그럼에도 불구하고, 영상을 전체적으로 스트리밍하며 작업 위치를 확인하고 타임코딩을 해야 하는 번역의 특성 때문에, 대체로 'RT = 번역 분량'으로 간주되는 경우가 많습니다.

영상 번역 견적 고려 요소 3. 번역해야 할 대상

종합 콘텐츠인 영상 특성 상 발화되는 음성 뿐 아니라, 영상에 합성된 텍스트도 번역 대상에 포함될 수 있습니다. 이는 성만 번역할 것인지, 영상에 합성된 텍스트도 함께 번역할 것인지, 드라마 배경의 간판 등도 번역 대상에 포함시킬 것인지에 따라 견적이 달라질 수 있음을 의미합니다.




많은 분들이 위에서 언급한 3가지 요소(사실상 '번역해야 할 대상'을 제외하면 2가지)만으로 견적을 산출할 수 있다고 생각하곤 합니다. 마치 계산기에 숫자를 입력하듯이, 언어쌍과 길이만 입력하고 빠르게 견적을 얻고자 하는 경우가 많죠. 하지만, 이러한 정보만으로는 정확한 견적을 내기 어렵습니다.


번역 견적은 암산으로 뚝딱 할 수 없습니다.
<출처: 무한도전>

영상 번역 견적 고려 요소 4. 기한

많은 번역 회사들은 급한 기한에 대응하기 위해 '급행 요율'을 별도로 설정합니다. 빠르고 정확하게 번역이 가능한 작업자에게 프로젝트를 맡겨야 하기 때문에 기한이 촉박할수록 견적이 올라갑니다.

영상 번역 견적 고려 요소 5. 콘텐츠의 내용

전문 지식을 요구하는 영상이나 성인용 콘텐츠 등 언어 외의 역량이 필요한 경우, 해당 조건에 부합하는 작업자를 찾기 어렵기 때문에 비용이 증가합니다.

영상 번역 견적 고려 요소 6. 송출 되는 매체

글로벌 OTT 플랫폼인지, 개인적인 시청용도인지, 참고 자료용인지에 따라 준수해야 할 규칙과 대비해야 할 법적 문제, 허용되는 오류의 범위 등이 달라집니다. 시청자가 누구인지에 따라 고려해야 할 사항들이 많아짐으로써 견적에 차이가 발생할 수 있습니다.




이 외에도

영상 번역 견적 고려 요소 7. 영상 수정 발생

번역 중인 영상에 또는 납품 된 영상에 편집으로 인한 수정이 필요한 경우, 재작업 가능성이 커집니다. 이는 단순히 변경된 부분만 수정하는 것이 아니라 영상 전체 타임코드가 모두 바뀌기 때문에 전체적인 수정이 필요합니다.

영상 번역 견적 고려 요소 8. 디테일한 번역 요구 사항

주관적인 요구 사항, 예를 들어 특정한 말투나 단어 사용 요청(섹시한 말투로 번역해 주세요, 통통 튀는 단어들을 사용해주세요) 등으로 인해 최종 납품 전 고객의 검토가 필요한 경우도 있습니다. 고객의 주관적인 요구 사항에 대한 해석 차이가 발생할 수 있으며, 이런 경우 수정 또는 재작업이 필요하기에 견적에 영향을 미칩니다.

영상 번역 견적 고려 요소 9. 번역 외 요구 사항

다양한 파일 형식과 국가별로 다른 형식의 사용, 예를 들어 일본에서는 SDB 포맷을 사용하는 경우가 많은 것처럼, 통상적으로 사용되는 형태가 아닌 경우 견적 시에 고려 대상이 됩니다. 또한, 영상 속 디자인 작업, 렌더링, CG(마스킹), 더빙 등 추가 요구 사항도 있을 수 있습니다. 예를 들어 휴대폰 화면 속 메시지를 번역할 때 원본 스타일의 폰트와 메시지 디자인을 재현해야 하는 경우도 있습니다.


미쳐버린 퀄리티로 유명한 고독한 미식가 번역 CG. 이런 추가 요청은 견적에 영향을 주게 됩니다.
<출처: 드라마 '고독한 미식가'>

영상 번역 견적 고려 요소 10. 참고자료, 가이드 문서, 설정집 문서 유무

드라마 시리즈나 강의 코스 등에서는 인물 관계, 말투, 용어의 통일성을 위한 사전 작업이 필요할 수 있습니다. 이미 작성된 문서가 있는 경우 작업 시간과 소요를 줄일 수 있지만, 반대로 복잡한 가이드가 있는 경우에는 가이드를 숙지하고 적용하는 등 작업에 추가 단계가 필요해 견적 시 고려하는 요소가 될 수 있습니다.(상황에 따라 있는 게 저렴하거나, 없는 게 저렴하게 되는 아이러니한 상황이죠.)



영상 번역 서비스엔 정말 많은 옵션이 있습니다. '이 정도면 충분하겠지'라고 생각하다가 예상보다 훨씬 높은 견적에 놀라는 경우를 종종 보게 됩니다. '부르는 게 값' 같은 느낌이 들 수도 있죠.

일반적으로 알려진 것보다, 실제론 고려해야 할 것이 더 많기 때문에 이런 상황이 발생하는데, 꼭 결혼 시장이랑 비슷한 것 같습니다.

빠르고 정확한 견적을 위해서는 위의 요소들을 잘 정리해 번역 회사에 전달하는 것이 중요합니다. 하지만 비전문가가 이 모든 것을 항목화하는 것은 쉽지 않습니다.


다양한 두통 중에서도 견적 비교에서 오는 두통은 상상초월


보이스루에서는 오랜 노하우를 바탕으로 체계적인 상담을 제공하고, 고려해야 할 사항들을 면밀히 검토하여 신속하게 견적을 제시할 수 있습니다. 마치 웨딩 플래너처럼 번역 플래너가 되어 드릴 수 있습니다.


보이스루 번역 서비스 파노플레이에서 견적 받기


스스로 고려 사항들을 나열하고 각 항목에 대한 원하는 수준을 정할 수 있다면, 규격화된 스펙에 정가제로 기획된 번역 상품도 고려해보면 좋습니다.  스스로 옵션을 선택해 견적을 빠르게 낼 수 있어 매력적인 상품입니다. 정해진 규격의 영상 번역 상품(’자메이크’)도 고려해 보세요!


패스트트랙 영상 번역 서비스 자메이크 둘러보기



#영상번역 #영상번역단가 #영상번역견적 #영상번역견적요소 #자막번역 #번역자막