콘텐츠 번역 에이전시 선정이 어려운 이유
안녕하세요! 여러분, 콘텐츠 현지화 전문 번역 파트너 보이스루입니다.
번역 업계에서 큰 비중을 차지하는 것은 소위 '산업 번역' 또는 '기술 번역'이라 불리는 분야입니다. 영상 번역이나 도서 번역, 웹툰 번역 또는 웹소설 번역과 같은 뉴미디어 콘텐츠를 제외한 대부분의 분야가 이 산업 번역 또는 기술 번역에 속하죠. 산업 전반에 걸쳐 문서 또는 서류를 번역하는 것을 지칭합니다.
회사마다 번역 분야가 조금씩 다르긴 하지만, 일반적으로 아래와 같이 분야가 나뉩니다.
산업 번역 또는 기술 번역의 경우, 비교적 쉽게 접할 수 있는 분야라 번역 에이전시를 선정할 때 이미 참고할 만한 기준이 있는 경우가 많습니다.
문제는 콘텐츠 번역 또는 콘텐츠 현지화입니다. 콘텐츠가 매일 같이 쏟아지고 번역되는 요즘, 좋은 콘텐츠 번역 또는 현지화 업체를 찾고 계신 분들의 시간을 아껴드리고자 보이스루가 콘텐츠 번역 에이전시 선정을 위한 가이드를 준비했습니다.
먼저, 번역의 형식과 번역의 의도를 알아야 한다!
번역의 형식과 번역 의도는 번역의 분야를 구성하는 기본이라고 할 수 있습니다. 형식과 의도를 조합하면 번역 분야들이 생겨나죠. 예를 들어, website 포맷에 설득하고자 하는 의도를 가진다면, 제품 상세 페이지 등의 분야로 분류될 수 있는 것처럼요.
일반적인 번역 에이전시들은 설득이나, 정보 전달 의도를 기반으로 하는 번역 분야에서 강세를 보이다 보니 “재미” 의도의 번역 분야에서는 고전하는 경우가 많습니다. 정보의 전달과 재미는 각각 스펙트럼의 끝과 끝에 있기 때문입니다.
그렇다면, 콘텐츠 번역 잘하는 회사는 어떻게 선정할 수 있을까요?
콘텐츠 번역 에이전시 선택 시 가장 중요하게 고려해야 하는 사항, 딱 2가지만 말씀드릴게요.
1.전문성과 신뢰성
2.투명하고 경쟁력 있는 번역 단가
이 외에 번역 일정이라던가, 지원 언어, 납품 파일 포맷 등등 세부 사안들도 번역 업체 선정 시에 고려해야 할 부분입니다. 다만 각각의 기업마다, 담당자마다 처한 상황이 다르고 요구 사항이 다르기 때문에 이번 글에서는 다루지 않겠습니다.
1. 전문성과 신뢰성
앞서 말씀드렸다시피, 번역 분야는 의도와 포맷의 조합으로 나뉘고 콘텐츠 번역은 ‘재미’를 목적으로 합니다. 재미를 목적으로 한다는 것은 단어 하나하나가 가지는 의미를 정확하게 번역한다기보다, 출발어의 표현과 동일한 무게의 표현을 도착어로 구현해 내는 것이죠. 의역, 나아가서는 초월 번역까지 필요합니다.
콘텐츠 전문 번역 업체 또는 현지화 에이전시를 선정하는 데 있어서 가장 최우선으로 고려해야 하는 것은 이 업체가 ‘콘텐츠를 번역한 경험이 얼마나 되는가?’입니다. 포맷에 대한 이해도가 얼마나 있으며, 콘텐츠를 번역하는 데 있어서 고려해야 할 사항이 무엇인지 파악하고, 그 과정에서 발생하는 예기치 못한 문제들을 능숙하게 해결하기 위해선 풍부한 경험과 노하우가 무엇보다 중요합니다.
보안 유지로 보이스루가 작업한 수많은 프로젝트를 오픈하진 못하지만, 그중 일부 사례를 확인하실 수 있습니다.
🖱️ 번역 사례 더 알아보기
보이스루는 번역 업계에서는 유일하게 1) 현지화 전문가를 모집하고, 2) 교육(온보딩)하고, 3) 작업환경을 제공하는 토투스라는 플랫폼을 가지고 있습니다. 언어로 난다, 긴다고 하는 전문가분들이 매달 2천5백 명도 넘게 지원해 주고 계시고요.
언어 실력과는 별개로 개개인이 가진 고유의 스타일이 있습니다. 토투스에서는 각각의 콘텐츠 포맷, 의도, 타입별로 포지션을 세분화하고 각 포지션 별 테스트를 진행합니다. 그러다 보니 영상 번역, 웹툰 번역, 웹소설 번역, 기술 번역 등 각 분야에서 수준 높은 전문성을 갖춘 분만을 선발할 수 있습니다.
보이스루에선 실력 있는 영상 번역 전문가라 하더라도 웹툰 번역을 하려면 다시 해당 포맷에 알맞게 번역이 가능한지 테스트하고 선발되어 온보딩하는 프로세스를 거쳐야 하죠.
또, 토투스는 전문가 모집뿐 아니라 내부 직원들이 프로젝트를 운영할 수 있는 플랫폼이기도 한데요, 프로젝트별 전문가 배정, 프로젝트 운영, 번역물 납품까지 엔드 투 엔드(end-to-end)로 처리할 수 있습니다.
꼭, 보이스루가 아니더라도 콘텐츠 전문 현지화 업체를 찾고 있으시다면 번역물을 생산하는 핵심인 번역가를 얼마나 보유하고 체계적으로 관리하고 있는지를 확인하세요. 소수의 번역가로 이 분야 저 분야 넘나들며 운영한다면 한 분야에 깊이 있는 전문성을 갖추기 어렵습니다.
2. 투명하고 경쟁력 있는 번역 단가
번역 단가 또는 번역 요율은 번역 회사를 선정하는 데 있어 단연코 가장 중요한 선택 기준입니다. 서비스 품질과 가격 간의 균형을 고려해서 최적의 업체를 찾아야 하는데, 이게 쉽지 않습니다. 일반적으로는 ‘싼 게 비지떡’이라, 비용이 적어지면 결과물의 품질 또한 자연스레 낮아집니다. 하지만, 품질을 낮추지 않고도 단가를 저렴하게 만드는 방법이 있습니다.
바로 번역 생산 효율성을 올리는 것이죠. 보이스루는 테크 기업입니다. 자체 개발한 TMS는 물론 손은 많이 가면서 생산 효율성을 떨어뜨리는 비효율 영역을 기술을 통해 효율성은 끌어올리고 휴먼 에러를 줄여 품질은 올렸습니다.
번역 업체가 시스템을 얼마나 체계적으로 갖추고 있는지, 자체 기술력으로 오랜 업계의 관행을 개선하는지 확인해야 인건비 절감으로 퀄리티를 낮추지 않았는지 알 수 있습니다.
마무리하며
사실, 번역 업체의 전문성을 확인하고, 내가 받은 견적가가 정당한 것인지 확인하는 것이 현실적으론 쉽지 않은 일입니다. 이를 확인하는 가장 확실하고 빠른 방법은 바로 샘플 번역이죠. 무상으로 번역물의 일부분을 번역하는 서비스를 제공하는지 확인하고 본격적인 의뢰에 앞서 직접 퀄리티를 확인해 보세요.
🖱️ 샘플 번역 요청하기
이번 글에선 콘텐츠 번역 업체를선정하는 데 참고해야야 하는 기준과, 이를 가장 확실하고 빠르게알아볼 방법인인 샘플 번역까지 이야기해 보았습니다. 그럼, 오늘은 여기서 마무리하며 앞으로도번역할 때도, 번역을 의뢰할때도 유용한 꿀팁을 가져오겠습니다.
콘텐츠 번역 에이전시 선정이 어려운 이유
안녕하세요! 여러분, 콘텐츠 현지화 전문 번역 파트너 보이스루입니다.
번역 업계에서 큰 비중을 차지하는 것은 소위 '산업 번역' 또는 '기술 번역'이라 불리는 분야입니다. 영상 번역이나 도서 번역, 웹툰 번역 또는 웹소설 번역과 같은 뉴미디어 콘텐츠를 제외한 대부분의 분야가 이 산업 번역 또는 기술 번역에 속하죠. 산업 전반에 걸쳐 문서 또는 서류를 번역하는 것을 지칭합니다.
회사마다 번역 분야가 조금씩 다르긴 하지만, 일반적으로 아래와 같이 분야가 나뉩니다.
산업 번역 또는 기술 번역의 경우, 비교적 쉽게 접할 수 있는 분야라 번역 에이전시를 선정할 때 이미 참고할 만한 기준이 있는 경우가 많습니다.
문제는 콘텐츠 번역 또는 콘텐츠 현지화입니다. 콘텐츠가 매일 같이 쏟아지고 번역되는 요즘, 좋은 콘텐츠 번역 또는 현지화 업체를 찾고 계신 분들의 시간을 아껴드리고자 보이스루가 콘텐츠 번역 에이전시 선정을 위한 가이드를 준비했습니다.
먼저, 번역의 형식과 번역의 의도를 알아야 한다!
번역의 형식과 번역 의도는 번역의 분야를 구성하는 기본이라고 할 수 있습니다. 형식과 의도를 조합하면 번역 분야들이 생겨나죠. 예를 들어, website 포맷에 설득하고자 하는 의도를 가진다면, 제품 상세 페이지 등의 분야로 분류될 수 있는 것처럼요.
일반적인 번역 에이전시들은 설득이나, 정보 전달 의도를 기반으로 하는 번역 분야에서 강세를 보이다 보니 “재미” 의도의 번역 분야에서는 고전하는 경우가 많습니다. 정보의 전달과 재미는 각각 스펙트럼의 끝과 끝에 있기 때문입니다.
그렇다면, 콘텐츠 번역 잘하는 회사는 어떻게 선정할 수 있을까요?
콘텐츠 번역 에이전시 선택 시 가장 중요하게 고려해야 하는 사항, 딱 2가지만 말씀드릴게요.
1.전문성과 신뢰성
2.투명하고 경쟁력 있는 번역 단가
이 외에 번역 일정이라던가, 지원 언어, 납품 파일 포맷 등등 세부 사안들도 번역 업체 선정 시에 고려해야 할 부분입니다. 다만 각각의 기업마다, 담당자마다 처한 상황이 다르고 요구 사항이 다르기 때문에 이번 글에서는 다루지 않겠습니다.
1. 전문성과 신뢰성
앞서 말씀드렸다시피, 번역 분야는 의도와 포맷의 조합으로 나뉘고 콘텐츠 번역은 ‘재미’를 목적으로 합니다. 재미를 목적으로 한다는 것은 단어 하나하나가 가지는 의미를 정확하게 번역한다기보다, 출발어의 표현과 동일한 무게의 표현을 도착어로 구현해 내는 것이죠. 의역, 나아가서는 초월 번역까지 필요합니다.
콘텐츠 전문 번역 업체 또는 현지화 에이전시를 선정하는 데 있어서 가장 최우선으로 고려해야 하는 것은 이 업체가 ‘콘텐츠를 번역한 경험이 얼마나 되는가?’입니다. 포맷에 대한 이해도가 얼마나 있으며, 콘텐츠를 번역하는 데 있어서 고려해야 할 사항이 무엇인지 파악하고, 그 과정에서 발생하는 예기치 못한 문제들을 능숙하게 해결하기 위해선 풍부한 경험과 노하우가 무엇보다 중요합니다.
보안 유지로 보이스루가 작업한 수많은 프로젝트를 오픈하진 못하지만, 그중 일부 사례를 확인하실 수 있습니다.
🖱️ 번역 사례 더 알아보기
보이스루는 번역 업계에서는 유일하게 1) 현지화 전문가를 모집하고, 2) 교육(온보딩)하고, 3) 작업환경을 제공하는 토투스라는 플랫폼을 가지고 있습니다. 언어로 난다, 긴다고 하는 전문가분들이 매달 2천5백 명도 넘게 지원해 주고 계시고요.
언어 실력과는 별개로 개개인이 가진 고유의 스타일이 있습니다. 토투스에서는 각각의 콘텐츠 포맷, 의도, 타입별로 포지션을 세분화하고 각 포지션 별 테스트를 진행합니다. 그러다 보니 영상 번역, 웹툰 번역, 웹소설 번역, 기술 번역 등 각 분야에서 수준 높은 전문성을 갖춘 분만을 선발할 수 있습니다.
보이스루에선 실력 있는 영상 번역 전문가라 하더라도 웹툰 번역을 하려면 다시 해당 포맷에 알맞게 번역이 가능한지 테스트하고 선발되어 온보딩하는 프로세스를 거쳐야 하죠.
또, 토투스는 전문가 모집뿐 아니라 내부 직원들이 프로젝트를 운영할 수 있는 플랫폼이기도 한데요, 프로젝트별 전문가 배정, 프로젝트 운영, 번역물 납품까지 엔드 투 엔드(end-to-end)로 처리할 수 있습니다.
꼭, 보이스루가 아니더라도 콘텐츠 전문 현지화 업체를 찾고 있으시다면 번역물을 생산하는 핵심인 번역가를 얼마나 보유하고 체계적으로 관리하고 있는지를 확인하세요. 소수의 번역가로 이 분야 저 분야 넘나들며 운영한다면 한 분야에 깊이 있는 전문성을 갖추기 어렵습니다.
2. 투명하고 경쟁력 있는 번역 단가
번역 단가 또는 번역 요율은 번역 회사를 선정하는 데 있어 단연코 가장 중요한 선택 기준입니다. 서비스 품질과 가격 간의 균형을 고려해서 최적의 업체를 찾아야 하는데, 이게 쉽지 않습니다. 일반적으로는 ‘싼 게 비지떡’이라, 비용이 적어지면 결과물의 품질 또한 자연스레 낮아집니다. 하지만, 품질을 낮추지 않고도 단가를 저렴하게 만드는 방법이 있습니다.
바로 번역 생산 효율성을 올리는 것이죠. 보이스루는 테크 기업입니다. 자체 개발한 TMS는 물론 손은 많이 가면서 생산 효율성을 떨어뜨리는 비효율 영역을 기술을 통해 효율성은 끌어올리고 휴먼 에러를 줄여 품질은 올렸습니다.
번역 업체가 시스템을 얼마나 체계적으로 갖추고 있는지, 자체 기술력으로 오랜 업계의 관행을 개선하는지 확인해야 인건비 절감으로 퀄리티를 낮추지 않았는지 알 수 있습니다.
마무리하며
사실, 번역 업체의 전문성을 확인하고, 내가 받은 견적가가 정당한 것인지 확인하는 것이 현실적으론 쉽지 않은 일입니다. 이를 확인하는 가장 확실하고 빠른 방법은 바로 샘플 번역이죠. 무상으로 번역물의 일부분을 번역하는 서비스를 제공하는지 확인하고 본격적인 의뢰에 앞서 직접 퀄리티를 확인해 보세요.
🖱️ 샘플 번역 요청하기
이번 글에선 콘텐츠 번역 업체를선정하는 데 참고해야야 하는 기준과, 이를 가장 확실하고 빠르게알아볼 방법인인 샘플 번역까지 이야기해 보았습니다. 그럼, 오늘은 여기서 마무리하며 앞으로도번역할 때도, 번역을 의뢰할때도 유용한 꿀팁을 가져오겠습니다.