안녕하세요, 콘텐츠 현지화를 위한 전문 번역 기업 보이스루입니다.
번역가라면 누구나 한 번쯤 ‘일감 구하는 방법’을 검색해 본 적이 있을 텐데요. 일감이 넘치는 번역가와 그렇지 못한 번역가는 무엇이 다를까요?
오늘은 고객과 번역가를 잇는 PM의 시선에서, ‘같이 일하고 싶은 번역가’에 대해 이야기하고자 합니다.
보이스루에서 근무하고 계시는 영상 PM 두 분을 모셨는데요. 파노플레이의 정윤 님, 그리고 자메이크의 지선 님으로부터 듣는 솔직한 번역 업계 이야기, 지금부터 시작합니다.
[번역 회사 PM의 역할]
Q. 먼저, 번역회사 PM은 어떤 일을 하나요?
정윤 🐰: 단계별로 설명해 드릴게요. 😊 우선 프로젝트가 발주되면 고객으로부터 특이 사항과 용어집(글로서리)을 받고요. 고객사한테 번역물을 받으면 마감에 맞춰 각 작업 프로세스에 따라 작업이 진행되도록 관리합니다.
지선 🐶: 맞아요. PM의 업무는 일정에 맞춰 작업이 진행되도록 번역가들의 작업 현황을 모니터링하고, 원어 → 번역 → 검수 과정이 원활하게 마무리될 수 있도록 관리하는 업무가 핵심인 것 같아요. 또, 고객에게 최종 번역물을 전달한 후에도 프로젝트에 대한 사후 케어를 진행하는 것까지 PM의 역할이에요.
[서비스 소개]
Q. 보이스루에서 운영 중인 영상 번역 서비스로 파노플레이와 자메이크가 있잖아요. 각 서비스에 대해 간략하게 설명해 주실 수 있을까요?
지선 🐶: 자메이크 서비스는 '로켓 번역 서비스'라고 생각하시면 됩니다. 주문부터 납품까지 자동화로 이뤄지는 당일 번역 서비스예요. 전날 오후 10시부터 당일 오전 11시까지 의뢰해 주시면, 당일 또는 다음 날에 자막을 납품해 드리는 빠른 속도가 특징이죠!
정윤 🐰: 파노플레이는 고객의 모든 요구 사항을 반영할 수 있는 '맞춤 옷' 같은 서비스입니다. 번역가 채용 테스트부터 용어집 (글로서리)이나 가이드라인까지 고객사 맞춤형으로 제공해 드려요.
[같이 일하고 싶은 번역가]
Q. 두 서비스의 특징이 뚜렷하네요! 서비스가 달라도 두 서비스 모두 번역가분들과 함께 일하는 점은 같을 텐데요. 어떤 번역가와 일할 때 특히 좋았는지 이야기해 주실 수 있을까요?
지선 🐶: 자메이크 서비스 특성상, 작업 속도가 빠르신 분들을 선호하는 편이에요. 저희는 마감 시간이 항상 ASAP라, 급하게 작업 요청을 드려도 가능한 선에서 늘 도와주시려고 하는 분들 덕분에 일정이 맞춰지는 것 같아요. 정말 감사하게 생각하고 있죠.
특히 기억에 남는 분이 한 분 계세요. 한영 Linguist 분인데, 본인 작업 외에 다른 부분까지도 세심하게 챙겨주셨어요. 예를 들어, 초벌 번역을 한 작업자의 개선할 점을 공유해 주셔서 이후 작업자의 퀄리티 개선에 큰 도움이 되었어요. 초벌 번역의 퀄리티를 관리하는 데도 정말 큰 도움이 됐죠.
정윤 🐰: 저도 지선 님과 비슷해요. 번역에서 마감 시간 준수가 정말 중요하거든요. PM이 불안하지 않게 해주시는 번역가분들이 가장 좋습니다.
불안한 PM의 마음 (출처 : 카카오 '작가님 마감이 얼마 안남아서요..' 이모티콘)
정윤 🐰: 그리고 PM이 안내한 방향에 맞춰서 고객사 가이드라인을 잘 따라 주시는 분들이 좋더라고요.
한 가지 더 있는데요, 검수자의 피드백을 받았을 때 이를 다음 작업에 바로 반영해 주시는 번역가분들이 특히 같이 일하기 좋았어요. 이런 분들은 나중에 검수자가 될 가능성도 크고, 결과물 퀄리티도 확실히 높아지니까요.
[좋은 번역의 기준]
Q. 두 분의 답변을 들으니 궁금해지는데요. 조금 두루뭉술할 수도 있지만, 두 분이 생각하시는 “좋은 번역” 작업이란 어떤 걸까요?
지선 🐶: 제 경우에는 영상 콘텐츠 작업을 주로 하다 보니, 영상의 내용과 흐름을 정확히 파악한 뒤에, 자연스럽게 윤문하고 현지화까지 잘 된 번역이 좋은 번역이라고 생각해요.
정윤 🐰: 음… 좋은 번역을 판단할 때는 두 가지 포인트를 보는 것 같아요. 하나는 가이드라인을 얼마나 잘 따랐는지, 또 하나는 언어적으로 내용에 맞게 잘 번역이 되었는지예요. 요즘은 원문을 번역문에 얼마나 충실하게 반영했는지에 조금 더 중점을 두고 있어요. 가이드라인은 검수자가 한 번 더 확인하고 피드백을 주는 구조니까요.
지선 🐶: 추가로 가이드라인과 관련해서 번역가분들께 팁을 드리자면, 토투스에 일관성 있는 자막 제작을 위한 번역 가이드라인을 오픈해 두었어요. 영상 번역 샘플 테스트를 준비 중이라면 참고하시면 도움이 될 것 같아요!
[나를 힘들게 했던 번역가]
Q. 조금 조심스러운 질문일 수 있지만, 혹시 일하기 힘들었던 번역가가 있었다면 어떤 경우였나요?
지선 🐶: 사실 제가 성격상 지나간 일에 연연하지 않는 편이라, "이 번역가와 일하기 힘들었다"라고 콕 집어 말할 부분은 없는 것 같아요.
굳이 하나 꼽자면, 번역가분들도 사람이니까 가끔 고객사의 요청 사항을 누락하거나 오타 같은 작은 실수가 생길 때가 있어요. 프로젝트 전반을 관리하는 것이 제 업무이다 보니 이런 실수를 발견하지 못하고 납품하게 될까 봐 항상 신경이 많이 쓰이죠. 저희 서비스의 인상을 결정짓는 부분이라 더욱 그렇고요.
정윤 🐰:저도 번역가분들 때문에 힘들었던 기억은 없는 것 같아요. 오히려 검수자 풀이 적을 때가 더 힘들죠. 물량은 계속 들어오는데 검수자가 부족하면 프로젝트 운영이 어려워지거든요. 할 일은 많은데 리소스가 부족한 상황이 참 힘든 것 같아요.
[번역가에게 꼭 필요한 자질]
Q. 언어 능력 외에도 실제 작업을 위해 갖추면 좋은 점이 있을까요?
지선 🐶: 자메이크 리뷰를 보면, 크리에이터 고객님들은 자신에 대해 잘 알고 있는 번역가를 선호하는 것 같아요. 예를 들어, 유튜버는 구독자 명칭이 있고, 아이돌은 팬 이름이 있잖아요. 콘텐츠의 시청자들이 팬이자 구독자인데, 이런 것들이 잘못 번역되면 문제가 될 수 있어요. 그래서 번역가라면 다양한 분야에 대해 고루고루 지식을 갖추는 것이 중요한 것 같아요.
자메이크 실제 고객 리뷰
정윤 🐰:맞아요. 배경지식도 필요하고, 서치해보는 습관이나 자세도 중요합니다. 예를 들어, 아이돌 콘텐츠에서는 가사를 일상 대화처럼 읊조리는 경우가 있어요. 그 노래를 모른다고 해도, "어? 이건 그냥 대화가 아닌 것 같은데?" 하면서 검색해 보는 그런 자세요.
[마지막 한마디]
Q. 아직 함께 일하지는 않았지만, 언젠가 함께 일할지도 모르는 번역가 또는 번역가 지망생분들께 마지막 한마디 부탁드려요. 😊
지선 🐶: 번역가 지망생분들은 인도네시아어, 태국어, 러시아어, 베트남어 같은 언어도 공부해 두시면 작업을 구하는 데 유리할 것 같아요. 요즘 시장에서 이런 언어들의 수요가 많지만 작업자가 부족하거든요. 이미 번역을 업으로 삼고 계신 분들께는 번역이 아니더라도, 영어 검수 작업에도 관심을 가져주시면 좋겠어요. 영어는 항상 물량이 많아서 작업자가 모자랄 때가 있거든요.
정윤 🐰: 일감 관련해서 한가지 팁을 드리자면, 최근에 일이 뜸했다면 PM에게 연락해 보시는 것도 좋아요. PM들도 최대한 다양한 작업자분들께 일감을 드리려 노력 중이니까요. "언제 함께 일했던 누구입니다"라고 간단히 소개해 주시면 타이밍이 맞는 선에서 작업을 드릴 수 있도록 고려하고 있어요. 연락을 주저하지 마시고 한번 해보세요!
+ Epilogue
앗, 아직 끝나지 않았어요! 너무 솔직해서 인터뷰에 싣지 못한 이야기들도 있답니다.
[아이돌 콘텐츠 번역의 핵심]
Q. 요즘 고객들이 선호하는 번역가의 자질이나 스펙 같은 것들이 있을까요?
정윤 🐰: 고객사 가이드라인 준수가 가장 중요합니다. 아까도 말씀드렸듯이 예능 아이돌 같은 경우에는 아티스트 이미지가 훼손되지 않는 선에서 원문 반영이 최대한 잘 되게끔 번역을 해야 되거든요. 원문의 뉘앙스를 살리되, 약간 더 예쁘게 다듬는 거죠. 이건 언어 능력도 필요하지만 센스도 있어야 하는 부분인 것 같아요.
[번역 수입 전격 공개?!]
Q. 다음은 아마 보시는 분들이 가장 궁금해 하실 질문일 텐데요. 수익에 대한 이야기도 해 주세요.
지선 🐶: 사실 번역이라는 게, 저희 에디터에 적응만 되면 돈 벌어가기가 되게 좋거든요. 그래서 상위 몇 퍼센트 분들은 정말 많은 수입을 받아가고 계세요. 다들 조금만 욕심을 더 내주시면 좋지 않을까.
이번 인터뷰가 번역가분들에게 앞으로 더 많은 작업을 받아 가시기에 도움이 되는 정보를 드렸을까요?
그럼, 기회가 된다면 다음에도 보이스루의 다양한 직무의 분들을 모시고 인터뷰를 진행해 보겠습니다.
읽어주셔서 감사합니다.😊
안녕하세요, 콘텐츠 현지화를 위한 전문 번역 기업 보이스루입니다.
번역가라면 누구나 한 번쯤 ‘일감 구하는 방법’을 검색해 본 적이 있을 텐데요. 일감이 넘치는 번역가와 그렇지 못한 번역가는 무엇이 다를까요?
오늘은 고객과 번역가를 잇는 PM의 시선에서, ‘같이 일하고 싶은 번역가’에 대해 이야기하고자 합니다.
보이스루에서 근무하고 계시는 영상 PM 두 분을 모셨는데요. 파노플레이의 정윤 님, 그리고 자메이크의 지선 님으로부터 듣는 솔직한 번역 업계 이야기, 지금부터 시작합니다.
[번역 회사 PM의 역할]
Q. 먼저, 번역회사 PM은 어떤 일을 하나요?
정윤 🐰: 단계별로 설명해 드릴게요. 😊 우선 프로젝트가 발주되면 고객으로부터 특이 사항과 용어집(글로서리)을 받고요. 고객사한테 번역물을 받으면 마감에 맞춰 각 작업 프로세스에 따라 작업이 진행되도록 관리합니다.
지선 🐶: 맞아요. PM의 업무는 일정에 맞춰 작업이 진행되도록 번역가들의 작업 현황을 모니터링하고, 원어 → 번역 → 검수 과정이 원활하게 마무리될 수 있도록 관리하는 업무가 핵심인 것 같아요. 또, 고객에게 최종 번역물을 전달한 후에도 프로젝트에 대한 사후 케어를 진행하는 것까지 PM의 역할이에요.
[서비스 소개]
Q. 보이스루에서 운영 중인 영상 번역 서비스로 파노플레이와 자메이크가 있잖아요. 각 서비스에 대해 간략하게 설명해 주실 수 있을까요?
지선 🐶: 자메이크 서비스는 '로켓 번역 서비스'라고 생각하시면 됩니다. 주문부터 납품까지 자동화로 이뤄지는 당일 번역 서비스예요. 전날 오후 10시부터 당일 오전 11시까지 의뢰해 주시면, 당일 또는 다음 날에 자막을 납품해 드리는 빠른 속도가 특징이죠!
정윤 🐰: 파노플레이는 고객의 모든 요구 사항을 반영할 수 있는 '맞춤 옷' 같은 서비스입니다. 번역가 채용 테스트부터 용어집 (글로서리)이나 가이드라인까지 고객사 맞춤형으로 제공해 드려요.
[같이 일하고 싶은 번역가]
Q. 두 서비스의 특징이 뚜렷하네요! 서비스가 달라도 두 서비스 모두 번역가분들과 함께 일하는 점은 같을 텐데요. 어떤 번역가와 일할 때 특히 좋았는지 이야기해 주실 수 있을까요?
지선 🐶: 자메이크 서비스 특성상, 작업 속도가 빠르신 분들을 선호하는 편이에요. 저희는 마감 시간이 항상 ASAP라, 급하게 작업 요청을 드려도 가능한 선에서 늘 도와주시려고 하는 분들 덕분에 일정이 맞춰지는 것 같아요. 정말 감사하게 생각하고 있죠.
특히 기억에 남는 분이 한 분 계세요. 한영 Linguist 분인데, 본인 작업 외에 다른 부분까지도 세심하게 챙겨주셨어요. 예를 들어, 초벌 번역을 한 작업자의 개선할 점을 공유해 주셔서 이후 작업자의 퀄리티 개선에 큰 도움이 되었어요. 초벌 번역의 퀄리티를 관리하는 데도 정말 큰 도움이 됐죠.
정윤 🐰: 저도 지선 님과 비슷해요. 번역에서 마감 시간 준수가 정말 중요하거든요. PM이 불안하지 않게 해주시는 번역가분들이 가장 좋습니다.
불안한 PM의 마음 (출처 : 카카오 '작가님 마감이 얼마 안남아서요..' 이모티콘)
정윤 🐰: 그리고 PM이 안내한 방향에 맞춰서 고객사 가이드라인을 잘 따라 주시는 분들이 좋더라고요.
한 가지 더 있는데요, 검수자의 피드백을 받았을 때 이를 다음 작업에 바로 반영해 주시는 번역가분들이 특히 같이 일하기 좋았어요. 이런 분들은 나중에 검수자가 될 가능성도 크고, 결과물 퀄리티도 확실히 높아지니까요.
[좋은 번역의 기준]
Q. 두 분의 답변을 들으니 궁금해지는데요. 조금 두루뭉술할 수도 있지만, 두 분이 생각하시는 “좋은 번역” 작업이란 어떤 걸까요?
지선 🐶: 제 경우에는 영상 콘텐츠 작업을 주로 하다 보니, 영상의 내용과 흐름을 정확히 파악한 뒤에, 자연스럽게 윤문하고 현지화까지 잘 된 번역이 좋은 번역이라고 생각해요.
정윤 🐰: 음… 좋은 번역을 판단할 때는 두 가지 포인트를 보는 것 같아요. 하나는 가이드라인을 얼마나 잘 따랐는지, 또 하나는 언어적으로 내용에 맞게 잘 번역이 되었는지예요. 요즘은 원문을 번역문에 얼마나 충실하게 반영했는지에 조금 더 중점을 두고 있어요. 가이드라인은 검수자가 한 번 더 확인하고 피드백을 주는 구조니까요.
지선 🐶: 추가로 가이드라인과 관련해서 번역가분들께 팁을 드리자면, 토투스에 일관성 있는 자막 제작을 위한 번역 가이드라인을 오픈해 두었어요. 영상 번역 샘플 테스트를 준비 중이라면 참고하시면 도움이 될 것 같아요!
[나를 힘들게 했던 번역가]
Q. 조금 조심스러운 질문일 수 있지만, 혹시 일하기 힘들었던 번역가가 있었다면 어떤 경우였나요?
지선 🐶: 사실 제가 성격상 지나간 일에 연연하지 않는 편이라, "이 번역가와 일하기 힘들었다"라고 콕 집어 말할 부분은 없는 것 같아요.
굳이 하나 꼽자면, 번역가분들도 사람이니까 가끔 고객사의 요청 사항을 누락하거나 오타 같은 작은 실수가 생길 때가 있어요. 프로젝트 전반을 관리하는 것이 제 업무이다 보니 이런 실수를 발견하지 못하고 납품하게 될까 봐 항상 신경이 많이 쓰이죠. 저희 서비스의 인상을 결정짓는 부분이라 더욱 그렇고요.
정윤 🐰:저도 번역가분들 때문에 힘들었던 기억은 없는 것 같아요. 오히려 검수자 풀이 적을 때가 더 힘들죠. 물량은 계속 들어오는데 검수자가 부족하면 프로젝트 운영이 어려워지거든요. 할 일은 많은데 리소스가 부족한 상황이 참 힘든 것 같아요.
[번역가에게 꼭 필요한 자질]
Q. 언어 능력 외에도 실제 작업을 위해 갖추면 좋은 점이 있을까요?
지선 🐶: 자메이크 리뷰를 보면, 크리에이터 고객님들은 자신에 대해 잘 알고 있는 번역가를 선호하는 것 같아요. 예를 들어, 유튜버는 구독자 명칭이 있고, 아이돌은 팬 이름이 있잖아요. 콘텐츠의 시청자들이 팬이자 구독자인데, 이런 것들이 잘못 번역되면 문제가 될 수 있어요. 그래서 번역가라면 다양한 분야에 대해 고루고루 지식을 갖추는 것이 중요한 것 같아요.
자메이크 실제 고객 리뷰
정윤 🐰:맞아요. 배경지식도 필요하고, 서치해보는 습관이나 자세도 중요합니다. 예를 들어, 아이돌 콘텐츠에서는 가사를 일상 대화처럼 읊조리는 경우가 있어요. 그 노래를 모른다고 해도, "어? 이건 그냥 대화가 아닌 것 같은데?" 하면서 검색해 보는 그런 자세요.
[마지막 한마디]
Q. 아직 함께 일하지는 않았지만, 언젠가 함께 일할지도 모르는 번역가 또는 번역가 지망생분들께 마지막 한마디 부탁드려요. 😊
지선 🐶: 번역가 지망생분들은 인도네시아어, 태국어, 러시아어, 베트남어 같은 언어도 공부해 두시면 작업을 구하는 데 유리할 것 같아요. 요즘 시장에서 이런 언어들의 수요가 많지만 작업자가 부족하거든요. 이미 번역을 업으로 삼고 계신 분들께는 번역이 아니더라도, 영어 검수 작업에도 관심을 가져주시면 좋겠어요. 영어는 항상 물량이 많아서 작업자가 모자랄 때가 있거든요.
정윤 🐰: 일감 관련해서 한가지 팁을 드리자면, 최근에 일이 뜸했다면 PM에게 연락해 보시는 것도 좋아요. PM들도 최대한 다양한 작업자분들께 일감을 드리려 노력 중이니까요. "언제 함께 일했던 누구입니다"라고 간단히 소개해 주시면 타이밍이 맞는 선에서 작업을 드릴 수 있도록 고려하고 있어요. 연락을 주저하지 마시고 한번 해보세요!
+ Epilogue
앗, 아직 끝나지 않았어요! 너무 솔직해서 인터뷰에 싣지 못한 이야기들도 있답니다.
[아이돌 콘텐츠 번역의 핵심]
Q. 요즘 고객들이 선호하는 번역가의 자질이나 스펙 같은 것들이 있을까요?
정윤 🐰: 고객사 가이드라인 준수가 가장 중요합니다. 아까도 말씀드렸듯이 예능 아이돌 같은 경우에는 아티스트 이미지가 훼손되지 않는 선에서 원문 반영이 최대한 잘 되게끔 번역을 해야 되거든요. 원문의 뉘앙스를 살리되, 약간 더 예쁘게 다듬는 거죠. 이건 언어 능력도 필요하지만 센스도 있어야 하는 부분인 것 같아요.
[번역 수입 전격 공개?!]
Q. 다음은 아마 보시는 분들이 가장 궁금해 하실 질문일 텐데요. 수익에 대한 이야기도 해 주세요.
지선 🐶: 사실 번역이라는 게, 저희 에디터에 적응만 되면 돈 벌어가기가 되게 좋거든요. 그래서 상위 몇 퍼센트 분들은 정말 많은 수입을 받아가고 계세요. 다들 조금만 욕심을 더 내주시면 좋지 않을까.
이번 인터뷰가 번역가분들에게 앞으로 더 많은 작업을 받아 가시기에 도움이 되는 정보를 드렸을까요?
그럼, 기회가 된다면 다음에도 보이스루의 다양한 직무의 분들을 모시고 인터뷰를 진행해 보겠습니다.
읽어주셔서 감사합니다.😊