드라마, 이제 숏폼으로 본다
콘텐츠의 진화는 어디까지 이루어질까요?
유튜브의 탄생으로 롱폼의 시대를 지나 틱톡, 릴스, 쇼츠 등 숏폼의 전성시대가 도래한 지금, 무서운 속도로 떠오르는 콘텐츠 형태가 있습니다. 바로 숏폼 드라마입니다. 숏폼 드라마란 1분 이내의 짧은 동영상 형태인 숏폼 콘텐츠에 드라마 형식의 시리즈가 가미된 장르입니다. 특히 모바일 기기에 익숙한 Gen.Z에게서 많이 소비되는 경향이 있습니다. 이런 숏폼 드라마가 그야말로 열풍입니다.
특히 이는 중국에서 주도하고 있는데요, 2024년 2월 기준 40개 이상의 중국 숏폼 드라마 앱이 글로벌 시장을 대상으로 출시되었으며 5,500만 건의 다운로드 수와 1억 7천만 달러에 달하는 수익을 벌어들였습니다. 오늘은 이 숏폼 드라마가 왜 핫한지 좀 더 자세히 살펴보고 국내 기업의 숏폼 드라마 진출에 있어서 어떤 점을 고려해야 할지 알아보도록 하겠습니다.
글로벌 시장을 뒤 흔드는 숏폼 드라마
숏폼 드라마, 왜 핫하죠?
숏폼 드라마는 회당 1분에서 최대 3분가량의 짧은 형태의 콘텐츠입니다. 그만큼 스토리 전개가 빠르고 소비 또한 빠르게 일어난다는 특징이 있죠. 그만큼 짧은 시간 안에 시청자의 소비를 유발하기 위해서 기성 드라마와는 다른 신선한 소재, 또는 자극적 소재에 포커스를 두는 편입니다.
“억만장자를 낚아채 내 남편 만들기”, 중국의 숏폼 드라마 플랫폼인 릴숏이 배급해 미국에서 폭발적인 인기를 끈 드라마의 제목입니다. 제목만 봐도 숏폼 드라마가 어떤 전략을 취하는지 알 수 있죠? 이처럼 숏폼 드라마는 상당수가 소위 마라 맛 소재를 다루고 있습니다. 개연성이 전혀 없는 것도 특징입니다. 그러나 시청자들은 오히려 이런 무지막지한 개연성에 열광하고 있습니다. 숏폼의 특징인 조건 없는 도파민 생성에 최적화되어 있는 형태이기 때문이죠.
숏폼 드라마, 수익 모델은?
숏폼 드라마의 경우 일반적으로 웹툰의 수익모델과 거의 유사합니다. 첫 10회 정도 분량은 무료 제공하고 있으며 이후 회차는 유료 구매를 해야 합니다. 시청자는 플랫폼에 올라와 있는 다양한 숏폼 드라마의 무료 회차를 시청하고, 마음에 들면 결제하면 되는 식이죠. 기존의 OTT 서비스의 구독 요금제와는 다른 방식으로 MAU 확보가 쉽지 않은 구독형 OTT에 비해 회당 결제로 수익 면에서 유리한 구조를 가져가고 있습니다.
숏폼 드라마 시장의 경우 특히 글로벌 진출을 노리는 기업들이 많습니다. 중국의 숏폼 드라마 플랫폼 릴숏이 미국에서 큰 성공을 거두면서 수많은 중국 숏폼 드라마 앱이 출시되었죠. 우리나라에서도 최근 숏폼 드라마 열풍이 점점 가시화되면서 탑릴스, 비글루 등 숏폼 드라마 전문 플랫폼이 론칭하며 국산 오리지널 숏폼 드라마로 중국, 미국 시장을 노리는 중입니다. K 콘텐츠의 파워가 센 요즘, 숏폼 드라마 또한 국산 드라마가 승승장구할지 귀추가 주목됩니다.
숏폼 드라마 글로벌 진출시 고려할 점 - 콘텐츠의 형식
숏폼 드라마로 글로벌 진출을 하기 위해서 콘텐츠 현지화는 필수입니다. 그런데 기존 드라마나 롱폼의 콘텐츠 현지화는 약간 다른 부분이 있습니다. 가장 큰 차이점은 영상 형식에 따른 번역 자막의 차이라고 할 수 있습니다.
숏폼 드라마는 기본적으로 세로형이기 때문에 자막의 길이가 긴 가로 영상에 비해 짧다고 할 수 있습니다. 자연스럽게 TC(타임코드) 또한 달라지죠. 게다가 콘텐츠 특성상 짧은 호흡과 컷 편집, 컷당 초 수가 굉장히 짧기 때문에 자막의 줄 바꿈을 하는 게 까다로운 편입니다. 짧은 시간에 여러 자막을 노출하면 시청자가 읽기 어렵고 그렇다고 화면의 반을 차지하는 네다섯 줄의 자막을 쓸 수도 없으니까요. 따라서 숏폼 드라마로 글로벌 콘텐츠화하려면 이 부분을 가장 중요하게 고려해야 합니다.
숏폼 드라마 글로벌 진출시 고려할 점 - 콘텐츠의 내용
숏폼 드라마 번역에 있어서 중요하게 고려해야 할 것은 바로 내용의 전달성입니다. 이것은 롱폼에도 적용되는 부분이긴 하지만 숏폼 드라마에선 특히 중요합니다. 좀 더 이해하기 쉽게 설명하자면 시청자가 이탈하지 않도록 말맛을 살려 읽는 즐거움도 극대화해야 한다는 것이죠.
롱폼 OTT나 방송사에 송출되는 콘텐츠의 자막 같은 경우 정확한 번역이 중요하며 규칙 또한 상당히 구체적입니다. 물론 숏폼 드라마 번역에 있어서 이런 규칙이 무시되는 것은 아니지만 숏폼 드라마의 자막은 자막 이상의 기능을 하는 경우가 많습니다. 말맛을 잘 살려 시청자의 도중하차나 이탈을 막기 위한 장치로서의 역할도 하는 것이죠.
숏폼 드라마의 경우 대부분 무료 제공을 통해 유료 콘텐츠 구매를 유도하기 때문에 앞서 살펴 본 바와 같이 개연성이 없더라도 매 회차 다양한 자극을 주는 형태의 콘텐츠가 많습니다. 이런 자극성 콘텐츠를 해외 시청자들은 영상만큼이나 자막을 통해 받아들이게 됩니다. 이제 숏폼 드라마 번역 자막의 말맛이 얼마나 중요한지 아시겠죠?
보이스루, 업계 최초 숏폼 드라마 특화 번역 스펙 출시
이미 중국이나 미국에서 크게 성공한 숏폼 드라마 시장이 한국에서 영향을 미치기 시작한 것은 그렇게 오래되진 않았습니다. 이제 국내 업체에서도 숏폼 드라마 플랫폼을 론칭하여 한국 오리지널 콘텐츠를 만들고 있는 상황이죠. 따라서 롱폼과는 다른 숏 드라마의 특징을 잘 알고 이에 맞는 적절한 번역 가이드를 구축해 숏 드라마 경험을 쌓은 업체는 현재까지 국내에 별로 없습니다. 한 군데만 빼고요. 바로 저희 보이스루입니다.
저희 보이스루는 이미 스낵성 콘텐츠인 숏폼 드라마 번역에 있어서 업계 최초로 특화된 번역 스펙을 출시할 정도로 전문성을 가진 업체로 자리매김하고 있습니다. 숏폼 드라마 번역의 특성상 형식이 웹툰과 비슷한데, 웹툰 번역은 이미 보이스루가 업계의 인정을 받고 있는 분야입니다.
웹툰 번역과 영상 번역에 대한 다양한 케이스를 통해 숏폼 드라마의 번역 노하우를 잘 알고 있을 뿐만 아니라, 자메이크를 통해 이미 많은 숏츠 영상을 번역한 노하우가 있는 저희 보이스루는 국내 유명 숏 드라마 플랫폼 비글루(스푼), 탑릴스를 고객사로 하여 현재도 수많은 작품을 번역하고 있습니다.
이를 통해 다른 업체와는 다르게 이미 숏폼 드라마 전용 번역 가이드를 만들어 보이스루에 소속된 번역가들이 항상 높은 퀄리티의 숏폼 드라마 번역이 가능하도록 하고 있습니다.
숏폼 드라마 번역은 보이스루에서
지금까지 숏폼 드라마가 왜 전 세계적으로 흥행하는지 알아보고, 숏폼 드라마를 통해 글로벌 시장에 진출할 경우 콘텐츠 현지화는 어떻게 해야 잘 하는지에 대해서 알아보았습니다. 숏폼 드라마의 번역은 형식적인 면이나 내용적인 면에서 롱폼과는 차이가 있기 때문에 무엇보다도 숏폼 드라마 번역 경험과 노하우가 중요합니다.
저희 보이스루는 이미 국내 상위권 숏폼 드라마 업체인 비글루, 탑릴스 등의 업체와 함께하며 숏폼 드라마 번역의 포트폴리오를 어떤 업체보다도 탄탄하게 쌓은 만큼 숏폼 드라마 번역을 고려하신다면 제대로 하는 보이스루와 함께 성공적인 글로벌 진출을 노려보세요 :)
드라마, 이제 숏폼으로 본다
콘텐츠의 진화는 어디까지 이루어질까요?
유튜브의 탄생으로 롱폼의 시대를 지나 틱톡, 릴스, 쇼츠 등 숏폼의 전성시대가 도래한 지금, 무서운 속도로 떠오르는 콘텐츠 형태가 있습니다. 바로 숏폼 드라마입니다. 숏폼 드라마란 1분 이내의 짧은 동영상 형태인 숏폼 콘텐츠에 드라마 형식의 시리즈가 가미된 장르입니다. 특히 모바일 기기에 익숙한 Gen.Z에게서 많이 소비되는 경향이 있습니다. 이런 숏폼 드라마가 그야말로 열풍입니다.
특히 이는 중국에서 주도하고 있는데요, 2024년 2월 기준 40개 이상의 중국 숏폼 드라마 앱이 글로벌 시장을 대상으로 출시되었으며 5,500만 건의 다운로드 수와 1억 7천만 달러에 달하는 수익을 벌어들였습니다. 오늘은 이 숏폼 드라마가 왜 핫한지 좀 더 자세히 살펴보고 국내 기업의 숏폼 드라마 진출에 있어서 어떤 점을 고려해야 할지 알아보도록 하겠습니다.
글로벌 시장을 뒤 흔드는 숏폼 드라마
숏폼 드라마, 왜 핫하죠?
숏폼 드라마는 회당 1분에서 최대 3분가량의 짧은 형태의 콘텐츠입니다. 그만큼 스토리 전개가 빠르고 소비 또한 빠르게 일어난다는 특징이 있죠. 그만큼 짧은 시간 안에 시청자의 소비를 유발하기 위해서 기성 드라마와는 다른 신선한 소재, 또는 자극적 소재에 포커스를 두는 편입니다.
“억만장자를 낚아채 내 남편 만들기”, 중국의 숏폼 드라마 플랫폼인 릴숏이 배급해 미국에서 폭발적인 인기를 끈 드라마의 제목입니다. 제목만 봐도 숏폼 드라마가 어떤 전략을 취하는지 알 수 있죠? 이처럼 숏폼 드라마는 상당수가 소위 마라 맛 소재를 다루고 있습니다. 개연성이 전혀 없는 것도 특징입니다. 그러나 시청자들은 오히려 이런 무지막지한 개연성에 열광하고 있습니다. 숏폼의 특징인 조건 없는 도파민 생성에 최적화되어 있는 형태이기 때문이죠.
숏폼 드라마, 수익 모델은?
숏폼 드라마의 경우 일반적으로 웹툰의 수익모델과 거의 유사합니다. 첫 10회 정도 분량은 무료 제공하고 있으며 이후 회차는 유료 구매를 해야 합니다. 시청자는 플랫폼에 올라와 있는 다양한 숏폼 드라마의 무료 회차를 시청하고, 마음에 들면 결제하면 되는 식이죠. 기존의 OTT 서비스의 구독 요금제와는 다른 방식으로 MAU 확보가 쉽지 않은 구독형 OTT에 비해 회당 결제로 수익 면에서 유리한 구조를 가져가고 있습니다.
숏폼 드라마 시장의 경우 특히 글로벌 진출을 노리는 기업들이 많습니다. 중국의 숏폼 드라마 플랫폼 릴숏이 미국에서 큰 성공을 거두면서 수많은 중국 숏폼 드라마 앱이 출시되었죠. 우리나라에서도 최근 숏폼 드라마 열풍이 점점 가시화되면서 탑릴스, 비글루 등 숏폼 드라마 전문 플랫폼이 론칭하며 국산 오리지널 숏폼 드라마로 중국, 미국 시장을 노리는 중입니다. K 콘텐츠의 파워가 센 요즘, 숏폼 드라마 또한 국산 드라마가 승승장구할지 귀추가 주목됩니다.
숏폼 드라마 글로벌 진출시 고려할 점 - 콘텐츠의 형식
숏폼 드라마로 글로벌 진출을 하기 위해서 콘텐츠 현지화는 필수입니다. 그런데 기존 드라마나 롱폼의 콘텐츠 현지화는 약간 다른 부분이 있습니다. 가장 큰 차이점은 영상 형식에 따른 번역 자막의 차이라고 할 수 있습니다.
숏폼 드라마는 기본적으로 세로형이기 때문에 자막의 길이가 긴 가로 영상에 비해 짧다고 할 수 있습니다. 자연스럽게 TC(타임코드) 또한 달라지죠. 게다가 콘텐츠 특성상 짧은 호흡과 컷 편집, 컷당 초 수가 굉장히 짧기 때문에 자막의 줄 바꿈을 하는 게 까다로운 편입니다. 짧은 시간에 여러 자막을 노출하면 시청자가 읽기 어렵고 그렇다고 화면의 반을 차지하는 네다섯 줄의 자막을 쓸 수도 없으니까요. 따라서 숏폼 드라마로 글로벌 콘텐츠화하려면 이 부분을 가장 중요하게 고려해야 합니다.
숏폼 드라마 글로벌 진출시 고려할 점 - 콘텐츠의 내용
숏폼 드라마 번역에 있어서 중요하게 고려해야 할 것은 바로 내용의 전달성입니다. 이것은 롱폼에도 적용되는 부분이긴 하지만 숏폼 드라마에선 특히 중요합니다. 좀 더 이해하기 쉽게 설명하자면 시청자가 이탈하지 않도록 말맛을 살려 읽는 즐거움도 극대화해야 한다는 것이죠.
롱폼 OTT나 방송사에 송출되는 콘텐츠의 자막 같은 경우 정확한 번역이 중요하며 규칙 또한 상당히 구체적입니다. 물론 숏폼 드라마 번역에 있어서 이런 규칙이 무시되는 것은 아니지만 숏폼 드라마의 자막은 자막 이상의 기능을 하는 경우가 많습니다. 말맛을 잘 살려 시청자의 도중하차나 이탈을 막기 위한 장치로서의 역할도 하는 것이죠.
숏폼 드라마의 경우 대부분 무료 제공을 통해 유료 콘텐츠 구매를 유도하기 때문에 앞서 살펴 본 바와 같이 개연성이 없더라도 매 회차 다양한 자극을 주는 형태의 콘텐츠가 많습니다. 이런 자극성 콘텐츠를 해외 시청자들은 영상만큼이나 자막을 통해 받아들이게 됩니다. 이제 숏폼 드라마 번역 자막의 말맛이 얼마나 중요한지 아시겠죠?
보이스루, 업계 최초 숏폼 드라마 특화 번역 스펙 출시
이미 중국이나 미국에서 크게 성공한 숏폼 드라마 시장이 한국에서 영향을 미치기 시작한 것은 그렇게 오래되진 않았습니다. 이제 국내 업체에서도 숏폼 드라마 플랫폼을 론칭하여 한국 오리지널 콘텐츠를 만들고 있는 상황이죠. 따라서 롱폼과는 다른 숏 드라마의 특징을 잘 알고 이에 맞는 적절한 번역 가이드를 구축해 숏 드라마 경험을 쌓은 업체는 현재까지 국내에 별로 없습니다. 한 군데만 빼고요. 바로 저희 보이스루입니다.
저희 보이스루는 이미 스낵성 콘텐츠인 숏폼 드라마 번역에 있어서 업계 최초로 특화된 번역 스펙을 출시할 정도로 전문성을 가진 업체로 자리매김하고 있습니다. 숏폼 드라마 번역의 특성상 형식이 웹툰과 비슷한데, 웹툰 번역은 이미 보이스루가 업계의 인정을 받고 있는 분야입니다.
웹툰 번역과 영상 번역에 대한 다양한 케이스를 통해 숏폼 드라마의 번역 노하우를 잘 알고 있을 뿐만 아니라, 자메이크를 통해 이미 많은 숏츠 영상을 번역한 노하우가 있는 저희 보이스루는 국내 유명 숏 드라마 플랫폼 비글루(스푼), 탑릴스를 고객사로 하여 현재도 수많은 작품을 번역하고 있습니다.
이를 통해 다른 업체와는 다르게 이미 숏폼 드라마 전용 번역 가이드를 만들어 보이스루에 소속된 번역가들이 항상 높은 퀄리티의 숏폼 드라마 번역이 가능하도록 하고 있습니다.
숏폼 드라마 번역은 보이스루에서
지금까지 숏폼 드라마가 왜 전 세계적으로 흥행하는지 알아보고, 숏폼 드라마를 통해 글로벌 시장에 진출할 경우 콘텐츠 현지화는 어떻게 해야 잘 하는지에 대해서 알아보았습니다. 숏폼 드라마의 번역은 형식적인 면이나 내용적인 면에서 롱폼과는 차이가 있기 때문에 무엇보다도 숏폼 드라마 번역 경험과 노하우가 중요합니다.
저희 보이스루는 이미 국내 상위권 숏폼 드라마 업체인 비글루, 탑릴스 등의 업체와 함께하며 숏폼 드라마 번역의 포트폴리오를 어떤 업체보다도 탄탄하게 쌓은 만큼 숏폼 드라마 번역을 고려하신다면 제대로 하는 보이스루와 함께 성공적인 글로벌 진출을 노려보세요 :)